الفتال النيسابوري ( مترجم : محمود مهدوى دامغانى )
17
روضة الواعظين و بصيرة المتعظين ( فارسي )
خواننده خالى از بهره نباشد . براى ترجمهء كتاب روضة الواعظين شايد لازم بود جستجو شود و نسخههاى بهترى فراهم آيد ، زيرا متاسفانه هر دو نسخهء چاپ شده آكنده از اغلاط فراوان چاپى است ، ولى به اين كار نياز چندانى نبود زيرا غالب مطالب آن با كتابهاى مرجع مقايسه و مطابقه شد و خوشبختانه مراجع اين كتاب يعنى عمده آثار معروف كلينى و صدوق و مفيد و سيد مرتضى و طوسى قدس الله ارواحهم به همت استادان محترم معاصر به صورت بسيار منقح و خوب چاپ شده است ، خداوند به آنان بهترين پاداش را عنايت فرمايد . چاپ جديد دائرة - المعارف بزرگ شيعه يعنى بحار الانوار مرحوم علامهء مجلسى رضوان الله عليه نيز كمك بسيار مؤثرى براى مقابلهء مطالب روضة الواعظين با آن بود و بسيار بهره بردم و در واقع منبع اصلى براى اين كار در اختيارم بوده است . كتاب روضة الواعظين به فارسى ترجمه شده است و سه ترجمه از آن در مقدمهء چاپ قم كه از رشحات قلم حضرت آية الله سيد شهاب الدين نجفى مرعشى است معرفى شده است ، ولى نمىدانم آيا چاپ و منتشر هم شده است يا نه و به هر حال اين گونه آثار هر چند بار هم كه ترجمه و تحقيق شود سودمند خواهد بود . ضمن ترجمه كوشش شد نشانى صفحه و جلد بهترين چاپ منبعى كه خبر را از آن نقل كرده است در اختيار خواننده قرار بگيرد و در پاورقى ثبت شود تا در صورت تمايل بتوان به آن منبع مراجعه كرد . اعلام تاريخى و سرايندگان اشعار و برخى از راويان را در كمال اختصار در پاورقىها معرفى كردم و در بارهء اعلام جغرافيايى هم همين گونه عمل شد . در بارهء لغات مشكل متن با مراجعه به كتب لغت موضوع حل شد . اگر در مواردى تاريخ واقعهيى با آنچه كه در ديگر آثار آمده تفاوت داشته است ، براى جلب خاطر خواننده در پاورقى تذكر و به مرجع ديگر ارجاع داده شد . در مورد مناقب و فضايل حضرت امير المؤمنين و حضرت زهرا و حسنين عليهم السلام تا آنجا كه امكان داشت منبعى از آثار اهل سنت هم كه آن را نقل كرده باشد معرفى شد و بيشتر به بخش فضائل صحيح مسلم و مناقب ابن مغازلى و اخطب خوارزم و تذكرة الخواص سبط ابن جوزى و كتاب ارزشمند فضائل الخمسه من الصحاح السته ارجاع داده شد . كتابهاى ديگرى كه براى نوشتن پاورقىها مورد استفاده بوده است در پاورقىها ملاحظه خواهد شد و لزومى ندارد كه در اين مقدمه بازگو شود . در عين حال بديهى است كه اين ترجمه خالى از نقص و نارسايىهايى نخواهد بود و ارشاد اهل علم كه اين بنده را از آن آگاه فرمايند موجب سپاس فراوان است . در پايان اين مقدمه نخست بر خود فرض مىدانم مراتب احترام و ادب خود را به روان پاك پدر بزرگوارم حضرت آية الله حاج شيخ محمد كاظم مهدوى دامغانى طاب ثراه تقديم دارم كه به راستى شيفته و سر سپردهء خاندان عصمت و طهارت و مودت كيش و تقوى پيشه بود و تا آخرين لحظات زندگى خود به فرزندان و اهل خاندان خويش سفارش مىكرد هيچ گاه از توسل و تمسك به ذيل عنايات اهل بيت صلوات الله عليهم اجمعين غافل نباشند .